German phrase of the day: Einen Strich durch die Rechnung

German phrase of the day: Einen Strich durch die Rechnung
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond
Even the best laid plans aren’t safe from this curious German expression.

Whether it’s a long-awaited holiday or a birthday party, the pandemic has shown time and time again: even the best-laid plans don’t always work out. 

“Jemanden einen Strich durch die Rechnung machen” is a phrase German people use when something out of their control has completely ruined their plans. 

“Die Rechnung” can be translated in two way, which is probably why there are two origin stories for this phrase. One meaning is “the bill”, the other is “calculation”. “Strich” can mean “line” or “strikethrough”. 

So, altogether, the phrase roughly translates to “having your calculation/bill crossed out”. 

But that doesn’t necessarily sound like a bad thing, so how did it come to gain such a negative meaning? 

The first origin story touches upon a pretty relatable feeling, at least for a humanities student like me: the universal fear of maths. 

A receipt from a restaurant in Dresden in summer 2020. Photo: DPA

Once upon a time, in the old days of questionable approaches to teaching, students were tested on their maths skills very publicly. A name would be called at random, and this unfortunate student was then beckoned to the front of the classroom to solve a maths problem on the board. 

Once they had a solution, it was judgement time. 

If the calculation was wrong, the teacher would shake their head (I imagine this as a slow, dramatic head-rolling, with ominous bells clanging in the background) and slowly run their chalk through the entire sum – creating “einen Strich durch die Rechnung”. 

The student would have to start from scratch, and this process repeated again, and again, and again – until they got it right. 

It’s easy to see how this generational maths trauma might have worked its way into the German language. 

However, there is an alternative origin story – and this one rings more German.  

Bierstuben (pubs) used to keep track of how many beers their regulars were drinking by marking it out in chalk lines on a big blackboard. This was a way to “keep a tab”, as pubs often wouldn’t charge their customers until the end of the week. 

(article continues below)

See also on The Local:

When payday came around, the pub owner would count up each person’s line and demand their payment. Once the debt was settled, the lines would be struck through to mark the payment, or in German: 

“Es wurde einen Strich durch die Rechnung gemacht.”

So far, so dandy. However, sadly, some dishonest frequenters would cross out their own lines so that it looked like they had already paid, thereby cheating the owners out of money. This is perhaps how the phrase developed its modern, negative meaning.

Which one is the true source of “einen Strich durch die Rechnung”? The existence of two of them certainly put a Strich through my Rechnung while I was writing this article. 

Examples: 

Ich wollte heute Fahrrad fahren, aber das Wetter hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht. 

I wanted to go bicycling today, but the weather has ruined my plans. 

Ich wäre damit davongekommen, wenn eure lästige Jugendbande mir keinen Strich durch die Rechnung gemacht hättet.

I would’ve gotten away with it, if it weren’t for you pesky kids. 


Member comments

Become a Member to leave a comment.Or login here.