• Germany edition
 
Making it in Germany
John E. Woods: Bringing German literature to the world
Woods at the Goethe Medal award ceremony. Photo: John E. Woods

John E. Woods: Bringing German literature to the world

Published: 10 Jun 2010 18:25 GMT+02:00
Updated: 10 Jun 2010 18:25 GMT+02:00

Prize-winning translator John E. Woods has brought great German literature to English speakers for more than 30 years. The Local's series "Making it in Germany" sat down with him to discuss what he calls a dangerous and lonely task.

Literary translators don’t get much respect. They fight to get their names on book jackets and often scrape by on meagre fees that bitterly belie their labour of love.

But not John E. Woods. For more than three decades, the Indianapolis-born translator has not only made it possible for English speakers to read some of Germany’s greatest works of fiction, he’s managed to make a living and a name for himself in what is usually an anonymous endeavour.

Though he’s had plenty of success, Woods says his is a lonely profession that shouldn’t even exist.

“It’s dangerous and it should not be allowed. I’m serious,” he told The Local over tea at his favourite neighbourhood cafe in Berlin. “Any translator worth his or her salt knows precisely how impossible it is, but it’s there. It calls out to be done and has been done since the very beginning.”

Without translators, the dapper 67-year-old says, there would be no world literature, but the personal nature of literary expression means that avoiding some parts of the work being “lost in translation,” as the adage goes, is impossible.

What can be salvaged is just a shadow of the original, Woods said.

“If you’re working with serious authors, there are five resonances, whether what you hear is the echo of Goethe’s Faust, or that flashy, nasty Berlin German that I love, there’s all these levels happening in any good text,” he said.

On a good day translators can preserve two out of five of these “resonances,” Woods explained.

His metaphor: “Here the author has created a beautiful meadow with a cow, a landscape worthy of a Dutch master, and what I give you is a very good steak.”

Publishers must find Woods’ word-steak tasty, because over the years he has been contracted to translate some of the German-language's greatest literary works.

A living legend

Since coming to Germany to study theology, and marrying his Goethe Institute language course teacher, Woods has Anglicized the words of Arno Schmidt, Thomas Mann, Patrick Süskind, Döblin, Raabe, Dürrenmatt, Grass, Ransmayr, Dörrie, Treichel and others.

Katy Derbyshire, a Berlin-based translator currently tackling the überhyped novel “Axolotl Roadkill,” by controversial teen author Helene Hegemann, told The Local that Woods is a “living legend” in the field.

“He’s one of the few that people who know about international literature would know,” she said. “If you’re the kind of person who would notice a translator’s name – which is few and far between because we are always a step behind the writer – then John will be a big name up there in lights.”

But his career started with a “fluke,” Woods said.

In 1976, he was an aspiring novelist “getting nowhere” when he began reading a copy of German author Arno Schmidt’s book Abend mit Goldrand, which many had considered untranslatable up until that point.

“He is, for lack of a better handle, the German James Joyce - really complicated meta fiction,” Woods said. “Instead of staring at the wall with writer’s block, I said, ‘Ok, I’m going to translate this.’ And the snowball got rolling.”

After it was published under the English title “Evening Edged in Gold,” in 1980, Woods was awarded his first PEN Prize for translation.

He went on to win a second PEN in 1987 for Süskind’s “Perfume: The Story of a Murderer,” which director Tom Tykwer turned into a feature film in 2006. Then in 2008, Woods was awarded the prestigious Goethe Medal for his enormous body of work in a role the institute characterised as a “cultural mediator.”

“It’s not that I’m the most accomplished translator of German into English, I can name 10 people at least as good if not better, but I hit it right,” he told The Local.

With the first Schmidt translation, Woods hit the professional equivalent of a bull’s eye when he came to the attention of Helen Wollf, the widow of innovative German publisher Kurt Wolff, a woman that Woods described as the “Grande dame” of translated European literature. The couple had made their big break in English-language publishing with translations of German-language authors Karl Jaspers, Walter Benjamin, Günter Grass, Max Frisch, and other European greats.

Wolff made sure the first translation was published and helped form other contacts that led to the Süskind job and many others, including exclusive contracts to translate Thomas Mann and Arno Schmidt works.

“I’ve gotten respect and I’ve also made a living at it, and I may be one of the only translators I know who isn’t also a professor somewhere or working another job,” Woods said, explaining that his unusual contracts led to not having to “hustle” his work, which left time to actually get it done.

His favourite translation has been Thomas Mann’s “Joseph and His Brothers.”

“It’s the most beautiful thing Mann ever did, his ‘Divine Comedy,’ it’s spectacular,” he said, describing the challenges of working through an ending that was so sublime he shed tears over his keyboard.

Thankless work

Meanwhile other translators of Woods’ acquaintance are struggling. The VdÜ association for Germany's literary translators, an organisation fighting for better compensation for those in the sector, recently reported that many “successful and busy” translators earn an income of between €13,000 and €14,000 per year, which is below the poverty line.

And though world literature would not exist without translators, those who manage to get their work noticed by a wider audience are generally overlooked by critics.

“Usually it’s the one-adverb review, ‘marvellously’ translated versus ‘stodgily’ translated,” Woods said.

“Then you get a discussion of this author’s marvellous prose, and of course that was his prose. But it’s what the translators do with our mother tongue that makes that book either sing or end up as a dreary puddle on the floor.”

Another difficulty is a relative lack of interest in foreign literature in the English-speaking world.

The German Book Office reports that compared to the more than 50,000 foreign titles published in Germany each year, only about 3,000 German books make it into translation worldwide. Of these, fewer than 40 works of fiction are translated into English each year, Woods estimated.

For three decades Woods’ award-winning work has often topped this short list, but not for much longer. He plans to retire within a year after finishing Arno Schmidt’s 1,330-page opus, Zettel’s Traum, which will be titled “Bottom’s Dream,” in English.

“When I’m done with ‘Bottom’s Dream,’ I’ve done my work,” he said. “I plan to enjoy Berlin. I love this city. It sparkles for me.”

Know someone who's "made it" in Germany? Email us at: editorial@thelocal.de

Kristen Allen (kristen.allen@thelocal.de)

Don't miss...X
Left Right

Your comments about this article

11:13 June 10, 2010 by jinxgelb
Thank you for such an illuminating report on such a brilliant personality and the outstanding though underestimated performance of literary translators!
04:55 June 11, 2010 by rsrobbins
This is why you should learn to read German. You are missing out on a lot of great books. Unfortunately, you need a very large vocabulary to read anything other than children books. I like the idea of reading something that nobody in the English world has read.
01:05 June 15, 2010 by berniebird
I have read all of the Arno Schmidt books translated by John and am highly anticipating Zettels Traum in English as there is no other way I could possibly have ever gotten inside that writer's head otherwise.

I wonder if Dalkey Archive are publishing again?

Thank you for your amazing work and retirement will be very well deserved after such a great achievement!
Today's headlines
Germany's oldest woman dies aged 112
Gertrud Henze. Photo: DPA

Germany's oldest woman dies aged 112

Germany’s oldest woman died at the age of 112 on Tuesday. Gertrud Henze was born on December 8th 1901 and joked her long life was down to never getting married. READ () »

Exchange student 'murderer' stays silent
Police search the area near where Gabriele's body was found in October 2013. Photo: DPA

Exchange student 'murderer' stays silent

The alleged murderer of an exchange student in southern Germany stayed silent in the dock on Tuesday on the first day of his trial. READ () »

European Elections 2014
'If Britain goes, Europe is lost'
Hans-Olaf Henkel (r) celebrates the one-year anniversary of the AfD with leader Bernd Lücke. Photo: DPA

'If Britain goes, Europe is lost'

In an interview with The Local, one of the leaders of Germany's eurosceptic party talks about Europe's future, why Britain is a model country and why he will not work with UKIP's Nigel Farage. READ () »

Girls find live munition in Easter bonfire
Nane, with her father and a picture of the cartridge-laden wood. Photo: DPA

Girls find live munition in Easter bonfire

Two 12-year-old German girls found live ammunition lodged into a branch in an Easter bonfire. It was due to be lit the next day, potentially igniting the cartridges and causing disaster. READ () »

Opinion
'Fracking won't save Germany from Putin'
Photo: DPA

'Fracking won't save Germany from Putin'

Germany's reliance on Russian gas continues to limit the nation's diplomatic leverage in the Ukraine crisis. But as leaders once again explore fracking as an alternative, critics told The Local the risks were too high. READ () »

German rapper-turned-jihadist 'killed in Syria'
Deso Dogg. Photo: YouTube screenshot

German rapper-turned-jihadist 'killed in Syria'

UPDATE: A German former rapper who joined jihadists fighting in Syria was reported dead on Tuesday by jihadist sources, but hours later some retracted the claim, saying he was still alive. READ () »

Have Your Say
Who should pay for Germany’s roads?
Photo: DPA

Who should pay for Germany’s roads?

A top politician's suggestion that drivers should be charged €100 a year towards the upkeep of Germany's roads was met with derision on Tuesday. But how should Germany fill the black hole it its infrastructure budget? READ () »

Tax income hits March record
Finance Minister Wolfgang Schäuble with Chancellor Angela Merkel. Photo: DPA

Tax income hits March record

A record amount of cash flowed into German government coffers in March thanks to land, beer and incomes taxes, a monthly report from the finance ministry revealed on Tuesday. READ () »

Union bosses call for later starts in World Cup
Photo: DPA

Union bosses call for later starts in World Cup

German unions called on Tuesday for shift workers to be granted later starts during the football World Cup in Brazil this summer. Some of the matches begin at midnight due to the time difference. READ () »

Parents' house burnt as son went clubbing
Photo: DPA

Parents' house burnt as son went clubbing

A man who had thrown a party at his parents' empty mansion over Easter in central Germany returned after clubbing to find the entire building on fire. READ () »

RECEIVE OUR NEWSLETTER AND ALERTS
Photo: DPA
Society
Crystal meth use hits record level
Photo: DPA
Rhineland
Elderly man taped €200,000 to his genitals
Photo: DPA
Business & Money
What's the unemployment rate in your area of Germany?
Photo: DPA
Gallery
Nine ways to celebrate Easter like a German
Photo: Galerie Bilderwelt
Gallery
World War I in colour photos
Photo: DPA
Society
JobTalk: Why you should teach English in Germany
Photo: DPA
National
330,000 sign up against TV licence fee
Photo: DPA
Hamburg
School kids hospitalized after 'porno' party
Photo: Submitted
Frankfurt
'I'll get even with my old pal Schwarzenegger'
Photo: DPA
Gallery
Ten great inventions you (probably) didn't know were German
Photo: J. Arthur White
Berlin
Clashes in Berlin as refugees tear down their own camp
Photo: DPA
Gallery
Munich's baby polar bears are finally named
Advertisement:
Photo: DPA
Gallery
The 10 best German employers to work for
CurrencyFair
Sponsored Article
Why it pays to avoid banks when making overseas transfers
Mr. Lodge
Sponsored Article
How to find a furnished rental in Munich
Sponsored Article
How to make a lasting impression in business
Hult International Business School
Sponsored Article
What they don't teach you at Business School
Photo: DPA
Society
Nine jobs you can only do in Germany
Photo: DPA
Business & Money
JobTalk: All you need to know about working in Germany
Photo: DPA
Features
The Local List Archive - Your guide to all things German
National
Share news tips with The Local Germany
Latest news from The Local in Switzerland

More news from Switzerland at thelocal.ch

Latest news from The Local in Spain

More news from Spain at thelocal.es

Latest news from The Local in France

More news from France at thelocal.fr

Latest news from The Local in Italy

More news from Italy at thelocal.it

Latest news from The Local in Norway

More news from Norway at thelocal.no

Latest news from The Local in Sweden

More news from Sweden at thelocal.se

3,050
jobs available
Toytown Germany
Germany's English-speaking crowd