• Germany edition
 
Making it in Germany
John E. Woods: Bringing German literature to the world
Woods at the Goethe Medal award ceremony. Photo: John E. Woods

John E. Woods: Bringing German literature to the world

Published: 10 Jun 2010 18:25 GMT+02:00
Updated: 10 Jun 2010 18:25 GMT+02:00

Literary translators don’t get much respect. They fight to get their names on book jackets and often scrape by on meagre fees that bitterly belie their labour of love.

But not John E. Woods. For more than three decades, the Indianapolis-born translator has not only made it possible for English speakers to read some of Germany’s greatest works of fiction, he’s managed to make a living and a name for himself in what is usually an anonymous endeavour.

Though he’s had plenty of success, Woods says his is a lonely profession that shouldn’t even exist.

“It’s dangerous and it should not be allowed. I’m serious,” he told The Local over tea at his favourite neighbourhood cafe in Berlin. “Any translator worth his or her salt knows precisely how impossible it is, but it’s there. It calls out to be done and has been done since the very beginning.”

Without translators, the dapper 67-year-old says, there would be no world literature, but the personal nature of literary expression means that avoiding some parts of the work being “lost in translation,” as the adage goes, is impossible.

What can be salvaged is just a shadow of the original, Woods said.

“If you’re working with serious authors, there are five resonances, whether what you hear is the echo of Goethe’s Faust, or that flashy, nasty Berlin German that I love, there’s all these levels happening in any good text,” he said.

On a good day translators can preserve two out of five of these “resonances,” Woods explained.

His metaphor: “Here the author has created a beautiful meadow with a cow, a landscape worthy of a Dutch master, and what I give you is a very good steak.”

Publishers must find Woods’ word-steak tasty, because over the years he has been contracted to translate some of the German-language's greatest literary works.

A living legend

Since coming to Germany to study theology, and marrying his Goethe Institute language course teacher, Woods has Anglicized the words of Arno Schmidt, Thomas Mann, Patrick Süskind, Döblin, Raabe, Dürrenmatt, Grass, Ransmayr, Dörrie, Treichel and others.

Katy Derbyshire, a Berlin-based translator currently tackling the überhyped novel “Axolotl Roadkill,” by controversial teen author Helene Hegemann, told The Local that Woods is a “living legend” in the field.

“He’s one of the few that people who know about international literature would know,” she said. “If you’re the kind of person who would notice a translator’s name – which is few and far between because we are always a step behind the writer – then John will be a big name up there in lights.”

But his career started with a “fluke,” Woods said.

In 1976, he was an aspiring novelist “getting nowhere” when he began reading a copy of German author Arno Schmidt’s book Abend mit Goldrand, which many had considered untranslatable up until that point.

“He is, for lack of a better handle, the German James Joyce - really complicated meta fiction,” Woods said. “Instead of staring at the wall with writer’s block, I said, ‘Ok, I’m going to translate this.’ And the snowball got rolling.”

After it was published under the English title “Evening Edged in Gold,” in 1980, Woods was awarded his first PEN Prize for translation.

He went on to win a second PEN in 1987 for Süskind’s “Perfume: The Story of a Murderer,” which director Tom Tykwer turned into a feature film in 2006. Then in 2008, Woods was awarded the prestigious Goethe Medal for his enormous body of work in a role the institute characterised as a “cultural mediator.”

“It’s not that I’m the most accomplished translator of German into English, I can name 10 people at least as good if not better, but I hit it right,” he told The Local.

With the first Schmidt translation, Woods hit the professional equivalent of a bull’s eye when he came to the attention of Helen Wollf, the widow of innovative German publisher Kurt Wolff, a woman that Woods described as the “Grande dame” of translated European literature. The couple had made their big break in English-language publishing with translations of German-language authors Karl Jaspers, Walter Benjamin, Günter Grass, Max Frisch, and other European greats.

Wolff made sure the first translation was published and helped form other contacts that led to the Süskind job and many others, including exclusive contracts to translate Thomas Mann and Arno Schmidt works.

“I’ve gotten respect and I’ve also made a living at it, and I may be one of the only translators I know who isn’t also a professor somewhere or working another job,” Woods said, explaining that his unusual contracts led to not having to “hustle” his work, which left time to actually get it done.

His favourite translation has been Thomas Mann’s “Joseph and His Brothers.”

“It’s the most beautiful thing Mann ever did, his ‘Divine Comedy,’ it’s spectacular,” he said, describing the challenges of working through an ending that was so sublime he shed tears over his keyboard.

Thankless work

Meanwhile other translators of Woods’ acquaintance are struggling. The VdÜ association for Germany's literary translators, an organisation fighting for better compensation for those in the sector, recently reported that many “successful and busy” translators earn an income of between €13,000 and €14,000 per year, which is below the poverty line.

And though world literature would not exist without translators, those who manage to get their work noticed by a wider audience are generally overlooked by critics.

“Usually it’s the one-adverb review, ‘marvellously’ translated versus ‘stodgily’ translated,” Woods said.

“Then you get a discussion of this author’s marvellous prose, and of course that was his prose. But it’s what the translators do with our mother tongue that makes that book either sing or end up as a dreary puddle on the floor.”

Another difficulty is a relative lack of interest in foreign literature in the English-speaking world.

The German Book Office reports that compared to the more than 50,000 foreign titles published in Germany each year, only about 3,000 German books make it into translation worldwide. Of these, fewer than 40 works of fiction are translated into English each year, Woods estimated.

For three decades Woods’ award-winning work has often topped this short list, but not for much longer. He plans to retire within a year after finishing Arno Schmidt’s 1,330-page opus, Zettel’s Traum, which will be titled “Bottom’s Dream,” in English.

“When I’m done with ‘Bottom’s Dream,’ I’ve done my work,” he said. “I plan to enjoy Berlin. I love this city. It sparkles for me.”

Know someone who's "made it" in Germany? Email us at: editorial@thelocal.de

Kristen Allen (kristen.allen@thelocal.de)

Your comments about this article

11:13 June 10, 2010 by jinxgelb
Thank you for such an illuminating report on such a brilliant personality and the outstanding though underestimated performance of literary translators!
04:55 June 11, 2010 by rsrobbins
This is why you should learn to read German. You are missing out on a lot of great books. Unfortunately, you need a very large vocabulary to read anything other than children books. I like the idea of reading something that nobody in the English world has read.
01:05 June 15, 2010 by berniebird
I have read all of the Arno Schmidt books translated by John and am highly anticipating Zettels Traum in English as there is no other way I could possibly have ever gotten inside that writer's head otherwise.

I wonder if Dalkey Archive are publishing again?

Thank you for your amazing work and retirement will be very well deserved after such a great achievement!
Today's headlines
Oettinger blames celebs for nude photo hack
Oettinger (l) appeared to misunderstand how the internet works in his comments about the photo hack which has reportedly affected celebrities including Amber Heard (r). Photo: DPA/EPA

Oettinger blames celebs for nude photo hack

German newspapers on Tuesday ridiculed incoming EU Digital Commissioner Günther Oettinger after he blamed "stupid" celebrities for having their private nude pictures hacked and spread online. READ  

Shots fired as ‘seniors’ rob Berlin security van
Police outside the Apple Store in Berlin where a security van was robbed. Photo: DPA

Shots fired as ‘seniors’ rob Berlin security van

A gang disguised as pensioners opened fire on a Berlin security van on Monday night, escaping with cash before setting their getaway car on fire. It is the second such attack in ten days. READ  

Pickpocket fools minister at anti-crime event
Ralf Jäger in front of a sign reading "eyes open and pockets closed" at the pickpocketing awareness event. Photo: DPA

Pickpocket fools minister at anti-crime event

North Rhine-Westphalia's interior minister Ralf Jäger was pickpocketed by a magician at a press conference he called on Monday to launch a campaign against pickpocketing. READ  

Berlin heart centre fiddled transplant list
Photo: DPA

Berlin heart centre fiddled transplant list

A probe into German transplant centres sparked by an organ donor scandal has revealed 14 cases of a doctor fiddling medical records at one of Germany’s leading heart centres. READ  

Lufthansa strike hits 20,000 passengers
A stranded group of travellers from Vancouver, Canada, sit and wait at Frankfurt Airport on Tuesday. Photo: DPA

Lufthansa strike hits 20,000 passengers

UPDATE: The fourth pilots’ strike in recent weeks hit Germany’s biggest airport on Tuesday morning, with long-haul Lufthansa flights grounded at Frankfurt. Around 20,000 passengers have been affected. READ  

View from Germany
'Criminals are at work in refugee homes'
Photo: DPA/Police

'Criminals are at work in refugee homes'

A photo appearing to show a refugee being abused at a home for asylum seekers has caused outrage in Germany. The photo has been compared to those from Guantanamo Bay and Abu Ghraib. Police are now investigating six cases of abuse at three different centres. READ  

Police suspect neo-Nazis of Reichstag attack
An investigator gives a sniffer dog the scent of an object found at the scene. Photo: DPA

Police suspect neo-Nazis of Reichstag attack

Investigators believe a Molotov cocktail thrown at the Reichstag building in Berlin early on Monday morning was the work of a far-right group, a police spokeswoman said on Tuesday. READ  

Unemployment rate stagnates in September
Photo: DPA

Unemployment rate stagnates in September

Unemployment in Germany stagnated in September, as clouds continue to build over Europe's biggest economy, official data showed on Tuesday. READ  

Germany struggles with Turkey Nato mission
A Bundeswehr Patriot missile in southern Turkey. Photo: DPA

Germany struggles with Turkey Nato mission

A shortage of trained troops caused more embarrassment for Germany's military on Tuesday when it emerged that more than one in four soldiers taking part in a Nato mission in Turkey are not getting their allotted time off between deployments. READ  

Spielberg to shoot spy thriller in Berlin
Spielberg (l), Amy Ryan (c) and Tom Hanks (r). Photo: DPA

Spielberg to shoot spy thriller in Berlin

Director Steven Spielberg is to shoot his next film in Germany, the Berlin-Brandenburg Film Board announced on Monday. The Jurassic Park and Saving Private Ryan director is turning his attention to a Cold War spy thriller. READ  

RECEIVE OUR NEWSLETTER AND ALERTS
Photo: DPA
Business & Money
Immigrants have created how many German jobs?
Photo: DPA
Munich
Brit raped at Oktoberfest while going to toilet
Photo: DPA
National
Revealed: Germany's military feet of clay
Marks & Spencer
Sponsored Article
Marks and Spencer: Win €300 toward your new autumn wardrobe
Photo: Shutterstock
Society
Quiz: How good is your German?
Photo: DPA
Gallery
Thousands take to Berlin's streets for marathon
Photo: DPA
Society
'Incest should be legal,' says ethics board
Photo: DPA
Gallery
Ten noises that sound very different in German
Photo: DPA
Society
QUIZ: Can you pass the German citizenship test?
Photo: Shutterstock
Gallery
Ten German words you'll never want to hear again
Sponsored Article
Bilingual education from nursery to graduation at Phorms
Photo: DPA
Business & Money
JobTalk: All you need to know about working in Germany
National
Share news tips with The Local Germany
Latest news from The Local in Austria

More news from Austria at thelocal.at

Latest news from The Local in Switzerland

More news from Switzerland at thelocal.ch

Latest news from The Local in Denmark

More news from Denmark at thelocal.dk

Latest news from The Local in Spain

More news from Spain at thelocal.es

Latest news from The Local in France

More news from France at thelocal.fr

Latest news from The Local in Italy

More news from Italy at thelocal.it

Latest news from The Local in Norway

More news from Norway at thelocal.no

Latest news from The Local in Sweden

More news from Sweden at thelocal.se

3,157
jobs available
Toytown Germany
Germany's English-speaking crowd