German word of the day: Das Bützchen 

Carnival season in Germany usually means you can expect one or two pecks on the cheek.

German word of the day: Das Bützchen 
Photo: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

February is in full swing, which can only mean one thing in Germany: carnival is around the corner.

In big cities across Germany carnival fans eagerly await the so-called “fifth season”. Although it technically began back in November, February and March is when the largest festivities kick off. This joyous occasion is often accompanied by one, or usually many, Bützchen.

What is ein Bützchen?

In pre-corona times if you attended a carnival celebration in Germany you would expect little to no social distancing. Instead, you’d find yourself in dense crowds and may be given a peck on the cheek (and sometimes mouth) by total strangers – a form of greeting known as a Bützchen.

A tradition originating from the Rhineland area, the kiss symbolises happiness and celebration. 

Regional dialects may also call it a Bützje, and the corresponding verb is bützen. The term, translating to “little kiss” according to the Duden dictionary, comes from the late Middle High German word butzen, meaning to push. A synonym which is used more widely across Germany is Küsschen

Rosenmontag, which this year falls on February 28th, is the high point of the Karneval and it usually includes hundreds of floats passing through cities or towns that celebrate. 

This year it will be scaled back once again due to the pandemic, but there will still be some celebrations (and, of course, you can mark the day at home by dressing up in a very colourful outfit and planting a Bützje on your loved ones. 

Two Karneval revellers share a kiss on Rosenmontag.

Archive photo shows two Karneval revellers sharing a Bützchen on Rosenmontag. Photo: picture alliance / dpa | Julian Stratenschulte



Darf ich dir ein Bützchen geben?

Can I give you a kiss? (informal) 

Das Beste am Karneval sind Singen, Tanzen und Bützen.

The best parts of carnival are singing, dancing and kissing.

„Heute bützen und lecken, morgen mit Knüppeln und Stöcken“ (a proverb originating from Cologne)

Kissing and licking today, tomorrow with cudgels and sticks.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.


German word of the day: Lüften

One of the first lessons you learn when living in Germany is that airing out rooms is extremely important.

German word of the day: Lüften

Whether you sublet, rent a flat or own your home in Germany, it’s likely you’ve been told how important it is to lüften, or open your windows and let air in and out regularly. 

Lüften can be a verb or noun in Germany. As a noun it uses the ‘das’ article and stands for ventilation. The verb lüften means to air out something. It comes from the German word die Luft which means air.

The proper airing out of rooms is a very German thing. Hell, it’s a way of life. 

Just check your rent contract. Foreigners in Germany are often surprised to find that ventilating their homes is usually written into their contract and accompanied by instructions. That means it’s literally legally binding! 

There are very important rules to remember, and German even has a set of vocabulary dedicated to getting fresh air safely in and out the room. 

Words like Stoßlüften – which translates to shock or impact ventilation. This is needed at least twice a day (and more in summer) and involves opening the windows or balcony doors wide to let a ‘shock’ of cold air in. According to experts, you should do this for about five minutes a time in winter, 10-15 minutes each time in autumn and spring, and up to half an hour in summer.

Meanwhile, Querlüften or cross ventilation involves opening all the windows of a house or building and letting the fresh air flow through.

The aim of all this lüften is to stop mould from forming, get rid of smells and to stop rooms from getting too humid. The more people that live in your home, the more airing out you’ll have to do. 

Germans recommend that you turn off your heating while airing out your room (to save on money and to protect the climate) – so be sure to have a big jumper on if you’re airing out in winter. 

READ ALSO: Why Germans are obsessed with the art of airing out a room

Lüften took on a whole new meaning in the pandemic as other countries – or at least those that didn’t have the same culture for airing out – began recommending it to people as a way of helping protect against Covid-19 transmission.  

A good German habit

Lüften can quickly become a habit. Whereas before Germany, I was happy to leave a window tilted open for a while to get some fresh air, I’m now obsessed with the proper way to do it. 

I throw open the windows of my flat wide at regular intervals to get that fresh air circulating, even in the dead of winter. When I’m at home in Scotland or on holiday somewhere else, I do the same thing, which can be alarming to people who think you are trying to freeze them.

I find myself feeling pleased when the neighbours across the road from my Berlin flat open their windows or balcony doors wide. It’s like we’re all part of the secret society of fresh air.

There is nothing now that stands between me and Lüften. When I tweeted about this habit, lots of people said they felt a similar way. 

One Twitter user said: “Been telling my family this for years – as they shiver and complain about how cold it is, and my partner and I passive-aggressively follow each other around shutting and reopening windows. Makes for fun times.”

Another said: “My little sister spent an exchange year in Germany before me and when I visited was thoroughly disturbed by her obsessive window opening. A couple years later I was living in Germany and had become a convert, too.”


Hey Karl, Kannst du bitte dein Zimmer lüften?

Hey Karl, can you please air out your room?

In Deutschland muss man die Zimmer richtig lüften.

You really have to air out rooms the right way in Germany.