German phrase of the day: Jemanden unter die Fittiche nehmen

Nele Schröder
Nele Schröder - [email protected] • 22 Mar, 2019 Updated Fri 22 Mar 2019 09:05 CEST
image alt text

Today’s German language lesson is a phrase, which you might stumble across when you’re new in town or starting a new job or course.

Let’s assume you’ve just arrived in a city and don’t really know your way around yet. In this case sometimes a friend or acquaintance of yours might come up, put his or her arm around your shoulders and tell you: “Ich nehme dich schon unter meine Fittiche.”

With that, your friend is jokingly saying that they will look after you. The literal English translation of that sentence is “I’ll take you under my wing.”

Fittiche is an interesting case of a word that is so old that almost nobody uses it as it's original meaning anymore. In colloquial talk, however, it is still widely popular. According to the Duden, it comes from the Mid High German word vitich/vetach and the Old High German fettāh/feddāh, which means wing.

The notion of this phrase comes from the birds’ habit of protecting their chicks by spreading their wings over them.

So, if your friend is offering you to take you under their Fittiche, don't be alarmed it’s just a warm way of saying that they will look after you, offer some guidance and make sure you're on the right tracks.

Photo: Depositphotos/Epicstockmedia

Examples:

Sie kannte sich nicht aus, also habe ich sie unter meine Fittiche genommen.

She didn’t know her way around, so I took her under my wing.

Er war noch sehr jung, als ich ihn unter meine Fittiche nahm und ausbildete.

He was very young so I took him under my wing and trained him.

More

Comments

Nele Schröder 2019/03/22 09:05

Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.

Please log in to leave a comment.

See Also