• Germany's news in English

John E. Woods: Bringing German literature to the world

Kristen Allen · 10 Jun 2010, 18:25

Published: 10 Jun 2010 18:25 GMT+02:00

Facebook Twitter Google+ reddit

Literary translators don’t get much respect. They fight to get their names on book jackets and often scrape by on meagre fees that bitterly belie their labour of love.

But not John E. Woods. For more than three decades, the Indianapolis-born translator has not only made it possible for English speakers to read some of Germany’s greatest works of fiction, he’s managed to make a living and a name for himself in what is usually an anonymous endeavour.

Though he’s had plenty of success, Woods says his is a lonely profession that shouldn’t even exist.

“It’s dangerous and it should not be allowed. I’m serious,” he told The Local over tea at his favourite neighbourhood cafe in Berlin. “Any translator worth his or her salt knows precisely how impossible it is, but it’s there. It calls out to be done and has been done since the very beginning.”

Without translators, the dapper 67-year-old says, there would be no world literature, but the personal nature of literary expression means that avoiding some parts of the work being “lost in translation,” as the adage goes, is impossible.

What can be salvaged is just a shadow of the original, Woods said.

“If you’re working with serious authors, there are five resonances, whether what you hear is the echo of Goethe’s Faust, or that flashy, nasty Berlin German that I love, there’s all these levels happening in any good text,” he said.

On a good day translators can preserve two out of five of these “resonances,” Woods explained.

His metaphor: “Here the author has created a beautiful meadow with a cow, a landscape worthy of a Dutch master, and what I give you is a very good steak.”

Publishers must find Woods’ word-steak tasty, because over the years he has been contracted to translate some of the German-language's greatest literary works.

A living legend

Since coming to Germany to study theology, and marrying his Goethe Institute language course teacher, Woods has Anglicized the words of Arno Schmidt, Thomas Mann, Patrick Süskind, Döblin, Raabe, Dürrenmatt, Grass, Ransmayr, Dörrie, Treichel and others.

Katy Derbyshire, a Berlin-based translator currently tackling the überhyped novel “Axolotl Roadkill,” by controversial teen author Helene Hegemann, told The Local that Woods is a “living legend” in the field.

“He’s one of the few that people who know about international literature would know,” she said. “If you’re the kind of person who would notice a translator’s name – which is few and far between because we are always a step behind the writer – then John will be a big name up there in lights.”

But his career started with a “fluke,” Woods said.

In 1976, he was an aspiring novelist “getting nowhere” when he began reading a copy of German author Arno Schmidt’s book Abend mit Goldrand, which many had considered untranslatable up until that point.

“He is, for lack of a better handle, the German James Joyce - really complicated meta fiction,” Woods said. “Instead of staring at the wall with writer’s block, I said, ‘Ok, I’m going to translate this.’ And the snowball got rolling.”

After it was published under the English title “Evening Edged in Gold,” in 1980, Woods was awarded his first PEN Prize for translation.

He went on to win a second PEN in 1987 for Süskind’s “Perfume: The Story of a Murderer,” which director Tom Tykwer turned into a feature film in 2006. Then in 2008, Woods was awarded the prestigious Goethe Medal for his enormous body of work in a role the institute characterised as a “cultural mediator.”

“It’s not that I’m the most accomplished translator of German into English, I can name 10 people at least as good if not better, but I hit it right,” he told The Local.

With the first Schmidt translation, Woods hit the professional equivalent of a bull’s eye when he came to the attention of Helen Wollf, the widow of innovative German publisher Kurt Wolff, a woman that Woods described as the “Grande dame” of translated European literature. The couple had made their big break in English-language publishing with translations of German-language authors Karl Jaspers, Walter Benjamin, Günter Grass, Max Frisch, and other European greats.

Wolff made sure the first translation was published and helped form other contacts that led to the Süskind job and many others, including exclusive contracts to translate Thomas Mann and Arno Schmidt works.

“I’ve gotten respect and I’ve also made a living at it, and I may be one of the only translators I know who isn’t also a professor somewhere or working another job,” Woods said, explaining that his unusual contracts led to not having to “hustle” his work, which left time to actually get it done.

His favourite translation has been Thomas Mann’s “Joseph and His Brothers.”

“It’s the most beautiful thing Mann ever did, his ‘Divine Comedy,’ it’s spectacular,” he said, describing the challenges of working through an ending that was so sublime he shed tears over his keyboard.

Thankless work

Meanwhile other translators of Woods’ acquaintance are struggling. The VdÜ association for Germany's literary translators, an organisation fighting for better compensation for those in the sector, recently reported that many “successful and busy” translators earn an income of between €13,000 and €14,000 per year, which is below the poverty line.

Story continues below…

And though world literature would not exist without translators, those who manage to get their work noticed by a wider audience are generally overlooked by critics.

“Usually it’s the one-adverb review, ‘marvellously’ translated versus ‘stodgily’ translated,” Woods said.

“Then you get a discussion of this author’s marvellous prose, and of course that was his prose. But it’s what the translators do with our mother tongue that makes that book either sing or end up as a dreary puddle on the floor.”

Another difficulty is a relative lack of interest in foreign literature in the English-speaking world.

The German Book Office reports that compared to the more than 50,000 foreign titles published in Germany each year, only about 3,000 German books make it into translation worldwide. Of these, fewer than 40 works of fiction are translated into English each year, Woods estimated.

For three decades Woods’ award-winning work has often topped this short list, but not for much longer. He plans to retire within a year after finishing Arno Schmidt’s 1,330-page opus, Zettel’s Traum, which will be titled “Bottom’s Dream,” in English.

“When I’m done with ‘Bottom’s Dream,’ I’ve done my work,” he said. “I plan to enjoy Berlin. I love this city. It sparkles for me.”

Know someone who's "made it" in Germany? Email us at: editorial@thelocal.de

Kristen Allen (kristen.allen@thelocal.de)

Facebook Twitter Google+ reddit

Your comments about this article

11:13 June 10, 2010 by jinxgelb
Thank you for such an illuminating report on such a brilliant personality and the outstanding though underestimated performance of literary translators!
04:55 June 11, 2010 by rsrobbins
This is why you should learn to read German. You are missing out on a lot of great books. Unfortunately, you need a very large vocabulary to read anything other than children books. I like the idea of reading something that nobody in the English world has read.
01:05 June 15, 2010 by berniebird
I have read all of the Arno Schmidt books translated by John and am highly anticipating Zettels Traum in English as there is no other way I could possibly have ever gotten inside that writer's head otherwise.

I wonder if Dalkey Archive are publishing again?

Thank you for your amazing work and retirement will be very well deserved after such a great achievement!
Today's headlines
German police carry out nationwide anti-terror raids
Police outside a building in Jena during raids on Tuesday. Photo: DPA

Police forces in five German states carried out raids on Tuesday morning with the aim of tackling the financing of terror groups, police in Thuringia have reported.

The Local List
10 ways German completely messes up your English
Photo: DPA

So you've mastered German, but now it's time to learn English all over again.

Iconic German church being eroded away by human urine
Ulm Minster towering over the rest Ulm surrounding the Danube. Photo: Pixabay

It will now cost you €100 to spend a penny. That’s if you get caught choosing to pee against the world-famous Ulm Minster.

German small arms ammo exports grow ten-fold
Photo: DPA

The government has come in for criticism after new figures revealed that Germany exported ten times the quantity of small arms ammunition in the first half of 2016 as in the same period last year.

14-year-old stabs 'creepy clown' in prank gone wrong
File photo: DPA.

A 16-year-old in Berlin decided he wanted to scare some friends, but his plot backfired in a violent way.

Four Ku Klux Klan groups active in Germany, says govt
An American member of the KKK at a gathering in Georgia. Photo: EPA.

The German government estimates that there are four Ku Klux Klan (KKK) groups currently active in the country, according to a report by the Süddeutsche Zeitung (SZ) on Tuesday.

Ex-chancellor Schröder to mediate in supermarket row
Gerhard Schröder. Photo: DPA

Can Gerhard Schröder bring an end to the Kaiser's Tengelmann saga?

Outrage over ruling on 'brutal' gang rape of teen girl
The now convicted suspects, sitting in court in Hamburg. Photo: DPA.

A 14-year-old girl was gang-raped and left partially clothed and unconscious in freezing temperatures. Now prosecutors are appealing the sentences for the young men found guilty, most of whom will not set foot in jail.

Dozens of Turkish diplomats apply for asylum in Germany
Demonstrators holding a giant Turkish flag protest against the attempted coup in Istanbul in July. Photo: DPA.

Since the failed putsch attempt in Turkey in July, Germany has received 35 asylum applications from people with Turkish diplomatic passports, the Interior Ministry confirmed on Wednesday.

Hertha Berlin fan club criticised for 'anti-gay banner'
Hertha BSC beat FC Cologne 2-1. Photo: DPA

A 50 metre fan banner apparently mocking the idea of gay adoption has overshadowed Hertha BSC's win in the Bundesliga.

10 things you never knew about socialist East Germany
Sponsored Article
Last chance to vote absentee in the US elections
How Germans fell in love with America's favourite squash
How I ditched London for Berlin and became a published author
12 clever German idioms that'll make you sound like a pro
23 fascinating facts you never knew about Berlin
9 unmissable events to check out in Germany this October
10 things you never knew about German reunification
10 things you're sure to notice after an Oktoberfest visit
Germany's 10 most Instagram-able places
15 pics that prove Germany is absolutely enchanting in autumn
10 German films you have to watch before you die
6 things about Munich that’ll stay with you forever
10 pieces of German slang you'll never learn in class
Ouch! Naked swimmer hospitalized after angler hooks his penis
Six reasons why Berlin is now known as 'the failed city'
15 tell-tale signs you’ll never quite master German
7 American habits that make Germans very, very uncomfortable
Story of a fugitive cow who outwitted police for weeks before capture
Eleven famous Germans with surnames that'll make your sides split
The best ways to get a visa as an American in Germany
jobs available
Toytown Germany
Germany's English-speaking crowd